Originalrezept:
Estant habillée, lardez la d’anguille, & luy donnez vn tour de broche, ou la pas= sez par la poësle: puis la mettez dans vn pot auec de l’eau, de la purée, & vn bou= quet. Estant presque cuite, passez des na= uets par la poësle, mettez les auec vostre macreuse, & l’assaisonnez bien.
Pour lier vostre potage, passez vn peu de farine par la poësle iusques à ce qu’elle soit rousse, & la délayez auec vn filet de vinaigre; mettez la dans vostre pot, & ayant bouilly vn bouillon, faites mi= tonner vostre pain, & seruez.
Anmerkung:
Die Suppe wird zusätzlich zur Erbsenbrühe mit geröstetem Mehl (= einer Einbrenn) eingedickt.
Übersetzung:
Wildentensuppe mit Steckrüben.
Kategorisierung:
Suppen:Hauptzutaten: Brot, Erbsenbrühe, Essig, Gewürze, Kräutersträußchen, Mehl, Steckrüben, Wasser, Wildente
Transkription:
Andrea Sobieszek
Zitierempfehlung:
Andrea Sobieszek (Transkription): "Potage de macreuse aux nauets.", in: Le cuisinier françois (1651), S. 290, Kap. 21, Nr. 39,
online unter: https://www.historische-esskultur.at/rezeptforschung/?rdb_rezepte=potage-de-macreuse-aux-nauets-2 (04.05.2024).
Datenbankeintrag erstellt von Andrea Sobieszek.